FREE TOOL

App Store localization checklist by market

Going into a new country? See which markets actually need native-language metadata, exactly which fields to localize, and the real App Store & Google Play length limits for each. No signup.

Pick a market

Germany

Localize fully

Local language: German

Users in Germany expect German metadata. Localize fully — title, subtitle/short description, keyword field, description, screenshots, and release notes — in native-quality copy, not machine translation.

REFERENCE

What to localize — and the real store limits

Localizing isn't just the description. These are the fields each platform indexes or shows, with the actual limits (iOS counts UTF-8 bytes; Android counts characters).

FieldApp StoreGoogle PlayLocalize?
App title30 bytes30 charsYes — indexed + the first thing users read
Subtitle (iOS)30 bytesYes — second-strongest indexed field
Short description (Android)80 charsYes — indexed + shown above the fold
Keyword field (iOS, hidden)100 bytesYes — translate AND re-research per language
Description4,000 chars4,000 charsYes — indexed on Play; term frequency matters
Promotional text (iOS)170 charsYes — editable without a new release
Screenshots + captionsper deviceper deviceYes — captions AND the in-app UI shown
What's New / release notes4,000 chars500 charsYes — localized notes read as a maintained app

Tip: translate and re-research keywords per language — people search in their own words, not a literal translation of your English terms.

CHECKLIST

The localization checklist

  1. Pick your target markets — start with the countries already sending you the most installs, then the biggest stores in your category.
  2. Localize the indexed text fields in the local language: title, subtitle (iOS) or short description (Android), the full description, and the hidden iOS keyword field. Use native-quality copy — machine translation reads wrong and can hurt conversion in Native-tier markets.
  3. Re-research keywords per language. Search terms differ by language and culture, not just spelling — translate the meaning, then check volume + difficulty in that market.
  4. Localize your screenshots — both the captions AND the in-app UI shown in them. Screenshots in the wrong language are the most common localization miss.
  5. Localize "What's New" / release notes so the listing reads as an actively maintained app in every store.
  6. Respect the real per-platform limits — iOS counts UTF-8 bytes (a multi-byte character costs more than one), Android counts characters. Use the table above.
  7. Keep the brand name consistent across markets; localize the descriptive words around it, not the name itself.
ALL MARKETS

Should you localize? — by market

MarketLocal languageRecommendation
United StatesEnglishEnglish is fine
United KingdomEnglishEnglish is fine
AustraliaEnglishEnglish is fine
CanadaEnglish (+ French in Québec)Recommended
GermanyGermanLocalize fully
FranceFrenchLocalize fully
SpainSpanishLocalize fully
ItalyItalianLocalize fully
PolandPolishLocalize fully
NetherlandsDutch (English widely read)Recommended
SwedenSwedish (English widely read)Recommended
RussiaRussianLocalize fully
TurkeyTurkishLocalize fully
BrazilBrazilian PortugueseLocalize fully
MexicoLatin-American SpanishLocalize fully
JapanJapaneseLocalize fully
South KoreaKoreanLocalize fully
China (mainland)Simplified ChineseLocalize fully
TaiwanTraditional ChineseLocalize fully
ThailandThaiLocalize fully
IndonesiaIndonesianLocalize fully
VietnamVietnameseLocalize fully
IndiaEnglish (+ Hindi & regional)Recommended
Saudi ArabiaArabic (right-to-left)Localize fully

Don't translate your metadata. Localize it.

ASOScan's AI writes title, subtitle, and description that read native in German, Japanese, Brazilian Portuguese, and every other market — graded by language tier, not machine-translated — and tracks your rank in every country you target.

Run a free ASO scan →

see every-market localization →

FAQ

App localization FAQ

Do I need to localize my app for every country?

No. English-speaking markets (US, UK, Australia) work with your English listing. Prioritize the markets where the local language is dominant — Germany, Japan, France, South Korea, Brazil, China and similar — because users there expect and search in their own language. Start with the countries already sending you installs.

Is translating my description enough to localize?

No — localizing means the title, subtitle/short description, keyword field, description, screenshots (captions and the in-app UI), and release notes, in native-quality copy. It also means re-researching keywords in the local language, because people search in their own words, not a literal translation of your English terms.

What are the App Store and Google Play character limits?

App Store: title 30 bytes, subtitle 30 bytes, hidden keyword field 100 bytes, promotional text 170 characters, description 4,000 characters. Google Play: title 30 characters, short description 80 characters, full description 4,000 characters. iOS budgets in UTF-8 bytes, so multi-byte languages (German umlauts, Japanese, Arabic) use the budget faster.

Should I machine-translate my app metadata?

For markets where the local language dominates, machine translation reads unnatural and can lower conversion and trust. Use native-quality copy. ASOScan generates metadata graded by market-language tier so it reads native in each country — never a literal machine translation.

Is this localization checklist free?

Yes — it is completely free, needs no signup, and runs entirely in your browser. It is one of ASOScan's free ASO tools.